Bekhoroth
Daf 48b
לָאו כִּכְתוּבָה בִּשְׁטָר דָּמְיָא, וּדְכוּלֵּי עָלְמָא אִית לְהוּ דְּרַב פָּפָּא, דְּאָמַר רַב פָּפָּא: מִלְוָה עַל פֶּה גּוֹבֶה מִן הַיּוֹרְשִׁין וְאֵינוֹ גּוֹבֶה מִן הַלָּקוֹחוֹת.
Traduction
is not like one written in a document, but like an oral loan. And everyone accepts the opinion of Rav Pappa, as Rav Pappa says: When a creditor gives a loan by oral agreement, he can collect the debt from the heirs of the debtor after his death but he cannot collect the debt from the purchasers of the debtor’s property. Consequently, the priest can collect the redemption money only from the half of the property with regard to which the sons are considered heirs, and since the entire property is worth only five sela coins he would be able to take only two and a half sela coins.
וְהָכָא בְּחָמֵשׁ וְלֹא בַּחֲצִי חָמֵשׁ קָמִיפַּלְגִי, דְּרַבִּי מֵאִיר סָבַר: חָמֵשׁ וְלֹא חֲצִי חָמֵשׁ, וְרַבִּי יְהוּדָה סָבַר: חָמֵשׁ וַאֲפִילּוּ חֲצִי חָמֵשׁ.
Traduction
And here Rabbi Meir and Rabbi Yehuda disagree with regard to the issue of: Five, but not with half of five. As Rabbi Meir holds that the Torah requires giving specifically five sela coins, but not half or part of five; therefore, the brothers are exempt from giving a priest those two and a half sela coins. And Rabbi Yehuda maintains that the Torah requires giving five sela coins, and even half or part of five. Therefore, he rules that the priest takes those two and a half sela coins from the property with regard to which the sons are considered heirs.
Rachi non traduit
ולא חצי חמש. הלכך פטורין דכיון דחלקו הוה ליה מחצה לקוחות ולא אישתאר ירושה אלא ב' סלעים ופלגא ומפלגא דלקוחות לא שקיל איהו מידי דמלוה על פה לא גביא מלקוחות:
ואפילו חצי חמש. ושקיל ההוא פלגא דהוי ירושה:
Tossefoth non traduit
דרבי מאיר סבר חמש. ולא דמי לחמשה בקר דמסקינן (ב''ק דף עא:) אפילו חמשה חצאי בקר אמר רחמנא דתשלומין נינהו ויש לו לשלם מה שהוא חייב אבל הכא מצות חמש סלעים רחמנא רמי עליה ולא מקיימא בפחות מחמש אע''פ שיכול לשלם לעשרה כהנים בזה אחר זה לא דמי הכא דלא משתעבד אלא בחצי חמש:
אִי הָכִי, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר נִתְחַיְּיבוּ נְכָסִים, נִתְחַיֵּיב גַּבְרָא מִיבְּעֵי לֵיהּ! וְעוֹד, תַּנְיָא: רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הָאַחִין שֶׁחָלְקוּ, אִם יֵשׁ עֲשָׂרָה זוּז לָזֶה וַעֲשָׂרָה זוּז לָזֶה — חַיָּיבִין, וְאִם לָאו — פְּטוּרִין.
Traduction
The Gemara asks: If so, when Rabbi Yehuda says: The obligation to redeem the firstborn already took effect on the property of the father, he should have said that the obligation to redeem the firstborn took effect on the man, i.e., the brothers who are obligated to pay the sum, as Rabbi Yehuda agrees that the priest forfeits the half of the obligation that applies to the property. And furthermore, it is taught in a baraita that Rabbi Yehuda says: In a case where the identity of the firstborn is unknown, and the brothers divided their father’s property, if there are ten dinars, which equals two and a half sela coins, for this brother, and ten dinars for that brother, they are obligated to pay the priest; and if not, they are exempt.
Rachi non traduit
אי הכי. דלר' יהודה פלגא הוא דשקיל נתחייבו הנכסים בתמיה:
חייב גברא מיבעי ליה גרסינן ולא גרסינן נתחייב. כלומר הכי איבעי ליה למיתנא רבי יהודה אומר חייבין שאינן פטורין לגמרי כדאמרי' אלא חצי חמש מיהא מיחייבי ולא שייך למיתני נתחייבו הנכסים (דאית ליה) מאחר שלאחר שלשים מת אלא בשביל החלוקה שחלקו ונעשו לקוחות הפסיד הכהן לר' יהודה גופיה ממה שנתחייבו הנכסים הפסיד מחצה:
האחים שחלקו. ושניהם ספק בכורות:
עשרה זוז לזה ועשרה זוז לזה. דהיינו ב' סלעים ופלגא:
מַאי עֲשָׂרָה זוּז לָזֶה וַעֲשָׂרָה זוּז לָזֶה? אִילֵּימָא בֵּין דִּירוּשָּׁה בֵּין דְּלָקוֹחוֹת, וְחָמֵשׁ וַאֲפִילּוּ חֲצִי חָמֵשׁ — אִי הָכִי, מַאי אִירְיָא עֲשָׂרָה? אֲפִילּוּ בְּצִיר מֵעֲשָׂרָה נָמֵי!
Traduction
The Gemara clarifies the difficulty by analyzing the baraita: What is the meaning of the clause: Ten dinars for this brother and ten dinars for that brother? If we say each has ten dinars from the father’s property, which is the total sum of both the half of the inheritance and the half with regard to which they are purchasers together, which equals two and a half sela coins, and Rabbi Yehuda says they are obligated to pay the priest because he maintains that there is a mitzva to give five sela coins and even half or part of five, this is difficult. If so, why specifically state that they are obligated only when there are ten dinars? The same halakha would apply even to fewer than ten dinars, as the priest is entitled to whatever is available.
Rachi non traduit
אילימא בין חלק הירושה בין חלק הלקוחות. והא דקתני חייבין פלגא דחמשה קאמר דהא אמרת דכולי עלמא אית להו דרב אסי ורב פפא ושמעינן מינה דחמש ואפילו חצי חמש:
אפילו בציר מעשרה. אלא שמונה דלא מטי לכהן אלא ב' סלעים שקיל להו דהואיל ושקיל כהן בציר מחמש כל מה דמיתרמי ליה שקיל דהא דאמרי' חצי חמש ה''ה לרבות חמש ושליש חמש ואמאי קתני אם לאו פטורין:
אֶלָּא פְּשִׁיטָא, עֲשָׂרָה זוּז דִּירוּשָּׁה לָזֶה, וַעֲשָׂרָה זוּז דִּירוּשָּׁה לָזֶה, אַלְמָא: חָמֵשׁ וְלֹא חֲצִי חָמֵשׁ סְבִירָא לֵיהּ!
Traduction
Rather, it is obvious that in this case there are ten dinars of inheritance for this brother and ten dinars of inheritance for that brother, which totals five sela coins. According to Rabbi Yehuda, it is only in this case that they are obligated to pay the priest. Evidently, Rabbi Yehuda maintains that there is a mitzva to give specifically five sela coins, but not half or part of five, which contradicts the suggested explanation of the dispute.
Rachi non traduit
אלא פשיטא (ודוקא) י' זוז דירושה. לכל חד וחד לבר מפלגא דלקוחות דהוי חמש סלעים דירושה:
אֶלָּא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא חָמֵשׁ וְלֹא חֲצִי חָמֵשׁ, וְהָכָא בִּדְרַב אַסִּי וְרַב פָּפָּא קָמִיפַּלְגִי.
Traduction
Rather, the mishna is referring to a case where the father’s property is worth five sela coins, and everyone, both Rabbi Meir and Rabbi Yehuda, agree that the Torah requires giving five sela coins, but not half of five. And here they disagree with regard to the statements of Rav Asi and Rav Pappa that the portion of the inheritance includes only two and a half sela, which the priest is not entitled to collect. Rabbi Meir holds in accordance with their opinion, while Rabbi Yehuda disagrees and holds that all five sela coins are available for the redemption.
Rachi non traduit
והכא. במתניתין בדרב אסי או בדרב פפא פליגי דר''מ אית ליה דרב אסי ורב פפא הואיל דבין הכל אין שם אלא חמש לא שקיל מידי דחמש ולא חצי חמש ור' יהודה אית ליה דרב אסי דפלגא הוי לקוחות ולית ליה דרב פפא אלא סבירא ליה דמלוה על פה גובה מן הלקוחות ושקיל כולהו א''נ לית ליה דרב אסי אלא כולהו הוי ירושה ושקיל כולה. והשתא דהכי ס''ל מוקמינן לה לברייתא אם יש שם י' זוז לזה וי' זוז לזה בין הכל חייבין לתת כל הנכסים ואם לאו דבין הכל ליכא חמש פטורין דחמש ולא חצי חמש:
וְאִיכָּא דְּמַתְנֵי לֵיהּ אַסֵּיפָא, נִתְחַיְּיבוּ הַנְּכָסִים, דְּמִית הָאָב אֵימַת? אִילֵּימָא דְּמִית לְאַחַר שְׁלֹשִׁים, מִכְּלָל דְּרַבִּי מֵאִיר סָבַר כִּי חָלְקוּ פְּטוּרִין? הָא אִישְׁתַּעְבַּדוּ לְהוּ נִכְסֵי!
Traduction
§ The Gemara notes: And there are those who teach this discussion with regard to the latter clause of the mishna: If one had two sons and it is unknown which is the firstborn, and the father died, Rabbi Yehuda says the obligation to redeem the firstborn already took effect on the property of the father. Therefore, even if the father’s property has been divided, the sons are required to pay the priest. The Gemara asks: When did the father die? If we say that he died after thirty days following the birth of his sons, should one conclude by inference that Rabbi Meir maintains that if they divided their father’s property they are exempt from giving the redemption payment to the priest? But the property is already on lien for the mitzva of redemption.
Rachi non traduit
איכא דמתני לה לכולה הך שמעתא אסיפא. דמתניתין דמילתיה דרבי יהודה:
אֶלָּא בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים, כִּי חָלְקוּ, אַמַּאי מְחַיֵּיב רַבִּי יְהוּדָה? לֵיזִיל לְגַבֵּי הַאי לִידַחֲיֵיהּ, וְגַבֵּי הַאי וְלִידְחֲיֵיהּ!
Traduction
Rather, it is referring to a case where the father died within thirty days of the birth of his sons and the obligation of redemption applies to the firstborn himself, though it is unknown which is the firstborn. If so, why does Rabbi Yehuda obligate them even when the brothers had already divided their father’s property between them? Let the priest go to this son, and he will reject him, by claiming that he is not the firstborn, and let him go to that son and he too will reject him on the same grounds.
אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: זֹאת אוֹמֶרֶת, שְׁנֵי יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן שֶׁהָיוּ בְּעִיר אַחַת, וְלָקַח אֶחָד מֵהֶם שָׂדֶה מֵחֲבֵירוֹ — בַּעַל חוֹב גּוֹבֶה מִמֶּנּוּ, דַּאֲמַר לֵיהּ: אִי בְּדִידָךְ מַסֵּיקְנָא — מְנָתָא דִּידָךְ קָא שָׁקֵילְנָא, וְאִי בְּחַבְרָךְ מַסֵּיקְנָא — מִשְׁתַּעְבְּדָא לִי מִקַּמֵּי דִּידָךְ.
Traduction
Rabbi Yirmeya says: That is to say: In a case involving two people named Yosef ben Shimon, who were residents of one city, and one of them purchased a field from the other, an earlier creditor can collect payment of his debt from that field. This is because he can say to the buyer: If you are indebted to me I am taking the one hundred dinars that is your share in the field, and if the other Yosef ben Shimon is indebted to me, then this field was on lien to me before you acquired it.
Rachi non traduit
ולקח אחד מהם שדה מחבירו. הכא נמי דסבירא לן האחין שחלקו לקוחות הן דאין ברירה דקמחייב להו ר' יהודה:
אָמַר רָבָא: מִכְּדֵי נִכְסוֹהִי דְּבַר אִינִישׁ אִינּוּן עָרְבִין בֵּיהּ, וְכוּלַּהּ כְּלִישָּׁנָא קַמָּא.
Traduction
Rava said: Now consider, a person’s property is a guarantee for him, so why can the creditor not claim his debt from the debtor himself but can claim it from the guarantor, i.e., his property? The Gemara comments: And from here onward, all the rest of the discussion is the same as in the first version of the passage, as cited earlier.
Rachi non traduit
כלישנא קמא. אלא בדרב אסי ורב פפא פליגי:
מַתְנִי' שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁלֹּא בִּכֵּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים — נוֹתֵן עֲשָׂרָה סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, אִם לְכֹהֵן אֶחָד נָתַן — יַחֲזִיר לוֹ חָמֵשׁ סְלָעִים, וְאִם לִשְׁנֵי כֹּהֲנִים נָתַן — אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא מִיָּדָם.
Traduction
MISHNA: With regard to two wives of one man, both of whom had not previously given birth, and they gave birth to two males, i.e., each bore one male, and the sons were intermingled, the father gives ten sela coins to the priest even if it is unknown which son was born first, because it is certain that each is firstborn of his mother. In a case where one of them dies within thirty days of birth, if he gave all ten sela coins to one priest, the priest must return five sela to him, because the father was not obligated to redeem the son who then died. And if he gave the redemption payment to two different priests, he cannot reclaim the money from the possession of either priest, as each could claim that the money that he received was for the living child.
Rachi non traduit
מתני' שתי נשים. של אחד:
וילדו ב' זכרים. במחבא שנתערבו:
אם לכהן אחד נתן. האב פדיון שניהם יחזיר לו ה' סלעים הואיל ומת בתוך ל' ואיגלאי מילתא דנפל הוא ושלא כדין שקל:
אין יכול להוציא מידם. דכל חד וחד מדחי ליה ואומר הריני מחזיק בם בשביל פדיון החי:
Tossefoth non traduit
ואם לשני כהנים נתן אין יכול להוציא מידם. וא''ת כיון דאם לא נתן אין זקוק ליתן השתא נמי דנתן נמי ליהוי כתקפו כהן דמוציאין מידו כדאמר בפרק שנים אוחזין (ב''מ דף ו:) והכא ניחא טפי דאין יודע ממי להוציא אבל לקמן קשה טפי גבי מת ביום שלשים דקאמר ר' עקיבא אם נתן לא יטול ואם לא נתן לא יתן דכיון דאם לא נתן לא יתן השתא נמי כשנתן ליהוי כתקפו כהן וי''ל כיון דמתחלה נותן לו בתורת מתנות כהונה אע''פ שאח''כ נתגלה שאם לא נטל לא היה ראוי ליטלו מספק לא אמרינן מוציאין מידו וכן ההוא דבא באמצע החדש בסוף השואל (ב''מ דף קב:) דאע''ג דבתחלת החדש כולו למשכיר לא מדמינן ליה לתקפו כהן:
זָכָר וּנְקֵבָה, אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה — נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן; שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר, אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת — אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם.
Traduction
If one mother gave birth to a male and one gave birth to a female, or if between them they gave birth to two males and one female, and the children were intermingled, the father gives five sela coins to the priest: In the first case because the male might have preceded the female and in the second case because one of the males is certainly firstborn. If the children were two females and a male, or two males and two females, the priest has nothing here, as it is possible the female was born first to each mother.
Rachi non traduit
או שני זכרים ונקבה. ילדו הנשים שלו במחבא נותן ה' סלעים לכהן דממה נפשך חד הוי בכור אם האחת ילדה שני זכרים הראשון בכור ואם האחת ילדה זכר ונקבה נמצא שחבירתה ילדה זכר לבדו והוא בכור ואותו שעם הנקבה פטור שמא נקבה יצאת ראשון והמוציא מחבירו עליו הראיה:
אין כאן לכהן כלום. דאיכא למימר הנקבות יצאו תחלה ואין כאן בכור:
אַחַת בִּכֵּרָה וְאַחַת שֶׁלֹּא בִּכֵּרָה, וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים — נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן, מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם — הָאָב פָּטוּר.
Traduction
If one of his wives had previously given birth and one had not previously given birth and they gave birth to two males who became intermingled, the father gives five sela coins to the priest, as it is certain that one of them was born to the mother who had not yet given birth. If one of them dies within thirty days of birth the father is exempt from that payment, as it is possible that the one who died was born to the mother who had not yet given birth.
Rachi non traduit
האב פטור. דמצי למימר בן המבכרת מת:
מֵת הָאָב וְהַבָּנִים קַיָּימִים, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אִם נָתְנוּ עַד שֶׁלֹּא חָלְקוּ נָתְנוּ, וְאִם לָאו פְּטוּרִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: נִתְחַיְּיבוּ נְכָסִים, זָכָר וּנְקֵבָה אֵין לַכֹּהֵן כְּלוּם.
Traduction
In a case of intermingling where the father died and the sons are alive, Rabbi Meir says: If they gave the five sela coins to the priest before they divided their father’s property between them, they gave it, and it remains in the possession of the priest. But if not, they are exempt from giving the redemption payment to the priest. Rabbi Yehuda says: The obligation to redeem the firstborn already took effect on the property of the father. If the wives gave birth to a male and a female the priest has nothing here, as perhaps the female was born to the mother who had not yet given birth.
Rachi non traduit
נתנו עד שלא חלקו כו'. כדין אותו של מעלה משום דרב אסי ורב פפא:
זכר ונקבה. יש לומר אותה שלא בכרה ילדה הנקבה ואין כאן בכור:
Tossefoth non traduit
אם נתנו עד שלא חלקו כו'. צריך שום צריכותא אמאי קתני בתרוייהו פלוגתא דר''מ ורבי יהודה:
שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁל שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁלֹּא בִּכֵּרוּ, וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים — זֶה נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן וְזֶה נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים. מֵת אֶחָד מֵהֶם בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים — אִם לַכֹּהֵן אֶחָד נָתָנוּ, יַחֲזִיר לָהֶם חָמֵשׁ סְלָעִים. אִם לִשְׁנֵי כֹּהֲנִים נָתָנוּ — אֵינָן יְכוֹלִין לְהוֹצִיא מִיָּדָם.
Traduction
With regard to two women who had not previously given birth, who were married to two different men, and they gave birth to two males and the sons were intermingled, this father gives five sela coins to a priest and that father gives five sela coins to a priest, as each is certainly firstborn to his mother. In a case where one of them dies within thirty days of birth, if the fathers gave all ten sela coins to one priest, the priest must return five sela coins to them. But if they gave the redemption payment to two different priests they cannot reclaim the money from the possession of either priest, as each could claim that the money that he received was for the living child.
Rachi non traduit
מת אחד מהם. מן הוולדות יחזיר להם חמשה סלעים ויחלקו שני האבות:
ואין יכולין להוציא. דכל חד וחד אומר אני מחזיק בם בשביל החי דאותו שנתן לי בשבילו לא מת וכל המוציא מחבירו ידו על התחתונה:
זָכָר וּנְקֵבָה — הָאָבוֹת פְּטוּרִין, וְהַבֵּן חַיָּיב לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ; שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר, אוֹ שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וּשְׁנֵי זְכָרִים — אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם.
Traduction
If the women gave birth to a male and a female and the children became intermingled, the fathers are exempt, as each could claim that he is the father of the female, but the son is obligated to redeem himself, as he is certainly a firstborn. If two females and a male were born, or two females and two males, the priest has nothing here, as it is possible the female was born first to each mother.
Rachi non traduit
האבות פטורין. דכל חד וחד אמר ליה לכהן הנקבה שלי היא:
והבן חייב לפדות את עצמו. דמכל מקום בכור הוא:
שתי נקבות וזכר. יש לומר האחת ילדה נקבה ושנית זכר ונקבה ויצתה נקבה תחלה הלכך אין כאן לכהן כלום דיש לומר המבכרת ילדה הנקבה ע''כ וכן ב' זכרים ושתי נקבות:
אַחַת בִּכֵּרָה וְאַחַת שֶׁלֹּא בִּכֵּרָה, שֶׁל שְׁנֵי אֲנָשִׁים, וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים — זֶה שֶׁלֹּא בִּכְּרָה אִשְׁתּוֹ נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן; זָכָר וּנְקֵבָה — אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם.
Traduction
If one woman had previously given birth and one had not previously given birth, and they were married to two men and they gave birth to two males, who then became intermingled, this one whose wife had not previously given birth gives five sela coins to the priest. If the women gave birth to a male and a female the priest has nothing here, as it is possible the female was born to the mother who had not yet given birth.
גְּמָ' מַאי שְׁנָא שְׁנֵי כֹּהֲנִים, דְּאָזֵיל לְגַבֵּי הַאי וּמְדַחֵי לֵיהּ, וְאָזֵיל לְגַבֵּי הַאי וּמְדַחֵי לֵיהּ?
Traduction
GEMARA: The mishna teaches with regard to two wives of two husbands whose firstborns were intermingled, that if the fathers gave their redemption money to two different priests and one of the firstborns died, they cannot reclaim the money from the possession of either priest. The Gemara asks: What is different about a case where the fathers gave the redemption money to two different priests, and one of the firstborns subsequently died, that they cannot reclaim the money? The reason is that one father will go to this priest and he will reject him, by claiming that he took the redemption money for the surviving firstborn, and likewise he will go to that other priest and he too will reject him in the same manner.
כֹּהֵן אֶחָד נָמֵי לֵיזִיל לְגַבֵּי הַאי וְלִידַחֲיֵיהּ, וְלֵיזִיל לְגַבֵּי הַאי וְלִידַחֲיֵיהּ! אָמַר שְׁמוּאֵל:
Traduction
The same is also true in a case where they gave their redemption money to one priest: This father will go to the priest and the priest will reject him, by claiming that his son is still alive, and that father will go to the priest and he will reject him too, on the same grounds. Shmuel says:
Rachi non traduit
גמ' כהן אחד נמי. ומב' אבות שקל כי אזיל לגביה האי אב לידחייה כהן ולימא לא שלך מת אלא של חבירך ולאו בעל דברים דידי את:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source